送綦毋潜落第还乡

五古,

圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。

【注解】: 1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。 2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。 3、远:这里指不能入金马门。 4、寒食:节令名,清明前一天或两天。 【韵译】: 政治清明时代绝无隐者存在, 为朝政服务有才者纷纷出来。 连你这个象谢安的山林隐者, 也不再效法伯夷叔齐去采薇。 你应试落弟不能待诏金马门, 那是命运不济谁说吾道不对? 去年寒食时节你正经过江淮, 滞留京洛又缝春衣已过一载。 我们又在长安城外设酒饯别, 同心知己如今又要与我分开。 你行将驾驶着小船南下归去, 不几天就可把自家柴门扣开。 远山的树木把你的身影遮盖, 夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。 你暂不被录用纯属偶然的事, 别以为知音稀少而徒自感慨! 【评析】: 这是一首劝慰友人落第的诗。 落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是 极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨, 有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。 --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋    TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music.

唐诗三百首全唐诗:卷125_39

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注